Habrá una lectura del cuento de Verne por su traductor Miguel Ángel Navarrete

El Círculo Antonio Machado de Luxemburgo organiza una jornada sobre la obra ‘Frritt-Flacc’, de Jules Verne

El Círculo Cultural Español Antonio Machado organiza una jornada que analizará la obra ‘Frritt-Flacc’, de Jules Verne, que consistirá en una lectura del cuento de Verne por su traductor Miguel Ángel Navarrete. Tendrá lugar el viernes 11 de noviembre, a las 19.30 horas, en el Centro Español Lucien Wercollier (27, rue de Strasbourg, 1ª planta) de Luxembourgo.

El Círculo Antonio Machado de Luxemburgo organiza una jornada sobre la obra ‘Frritt-Flacc’, de Jules Verne

El Círculo Cultural Español Antonio Machado organiza una jornada que analizará la obra ‘Frritt-Flacc’, de Jules Verne, que consistirá en una lectura del cuento de Verne por su traductor Miguel Ángel Navarrete. Tendrá lugar el viernes 11 de noviembre, a las 19.30 horas, en el Centro Español Lucien Wercollier (27, rue de Strasbourg, 1ª planta) de Luxembourgo.

Jules Verne (Nantes, 1828 - Amiens, 1905) trazó la cartografía de un mundo nuevo, surcado por trenes, globos y navíos que por primera vez ponían al alcance de los lectores el accidentado relieve de lugares vírgenes, islas extremas de belleza insólita o torbellinos de océanos insondables, explorados por los héroes de una modernidad que aceleraba el pulso de la historia.

Junto a ese Verne más conocido, existió otro, en buena medida aún secreto: el de los relatos o las novelas cortas, que manejaba con talento las claves de la literatura fantástica. ‘Frritt-Flacc’ fue publicado en 1884 y pertenece a la estirpe literaria de los mejores Hoffmann, Poe o Dickens.

‘Frritt-Flacc’ es la historia de un médico que solo asiste a los enfermos por dinero. En medio de una noche de tormenta (“¡Frritt…! es el viento que se desata; ¡Flacc…! es la lluvia que cae a torrentes”), alguien necesita una ayuda que el doctor le niega si no paga primero. Al fin el doctor cede ante el sonido de las monedas. Pero entonces empieza la pesadilla...

En ‘Frritt-Flacc’ Verne exhibe, con un lenguaje poderoso, su pleno dominio de las formas y las referencias literarias y de los resortes del teatro para presentarnos una estampa negra de aire goyesco, una tragicomedia llena de sarcasmo e ironía, en la que plantea un juego de identidades que culminará en un sorprendente desenlace y en una toma de posición moral.

La traducción del cuento va seguida de un pormenorizado estudio y de un glosario. Se incluyen también el original francés publicado en 1884, anotado con las variantes textuales más conocidas del cuento, así como una transcripción de su manuscrito original.

A cargo de la edición ha estado Miguel Á. Navarrete, que ya había trabajado sobre otras obras de Verne. El traductor se arriesga a hacer una lectura heterodoxa del cuento e indaga a fondo en todo lo que de personal podría haber ocultado Jules Verne en el espacio fantástico, innominado y atemporal de ‘Frritt-Flacc’.

La joven editorial Oportet, dirigida por Emilio Pascual, continúa con este cuento de Verne su apuesta por reunir un catálogo literario de calidad, cuya última publicación ha sido Buñuel despierta del guionista y amigo de Luis Buñuel Jean-Claude Carrière.