SE TRATA DEL TERCER VOLUMEN DE LA COLECCIÓN ‘GALICIAN CLASSICS’, QUE SE PROYECTA EN EL EXTERIOR

Cultura y Educación difunde en inglés la obra de Celso Emilio Ferreiro ‘Longa noite de pedra’

‘Long Night of Stone’ es el título con el que la Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria difundirá la obra del escritor Celso Emilio Ferreiro en el ámbito internacional. La traducción al inglés del poemario más popular del escritor de Celanova, ‘Longa noite de pedra’, es el tercer volumen que ve la luz en la colección ‘Galician Classics’.

Cultura y Educación difunde en inglés la obra de Celso Emilio Ferreiro ‘Longa noite de pedra’
Jonathan Dunne y Anxo Lorenzo charlan sobre el volumen en inglés de Ferreiro.

‘Long Night of Stone’ es el título con el que la Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria difundirá la obra del escritor Celso Emilio Ferreiro en el ámbito internacional. La traducción al inglés del poemario más popular del escritor de Celanova, ‘Longa noite de pedra’, es el tercer volumen que ve la luz en la colección ‘Galician Classics’, una iniciativa con la que la Secretaría Xeral de Cultura, en colaboración con la editorial Small Station Press, proyecta en el exterior la obra de los principales escritores gallegos contemporáneos y clásicos.

El volumen, que constituye la primera obra completa de Celso Emilio Ferreiro traducida a una lengua distinta del castellano, fue presentado por el secretario xeral de Cultura, Anxo Lorenzo; por el codirector de la editorial Small Stations Press, Jonathan Dunne; y por el director de la Fundación Celso Emilio Ferreiro, Luis Ferreiro, en un acto que tuvo lugar en la biblioteca del Centro Gallego de Arte Contemporáneo (CGAC), en Santiago de Compostela.

Tras la compilación de poemas de Lois Pereiro en inglés publicada en 2011 (Collected Poems) y, anteriormente, de la obra de Cunqueiro ‘Folks From Here and there’, el nuevo título de la colección Galician Classics es ‘Long Night of Stone’, que se añade a la oferta de títulos gallegos en lengua inglesa. El encargado de la traducción de los poemas fue Jack Hill, que ya ha publicado otras traducciones de poesía gallega contemporánea en forma de antologías.


La edición de ‘Long Night of Stone’ cuenta con una tirada de 1.200 ejemplares. Su distribución comercial se llevará a cabo a través de las dos principales distribuidoras del Reino Unido, Bertrams y Gardners, y también de librerías virtuales como Amazon. Además, la Xunta promoverá una distribución directa en bibliotecas, tanto de Galicia, como de otros países. Para esto cuenta con la colaboración del Instituto Cervantes, que destinará ejemplares a las bibliotecas de sus centros de los Estados Unidos, de Sidney, de Londres, de Manchester, de Dublín y de Madrid; así como con la colaboración de la Secretaría Xeral de Política Lingüística, que contribuirá con la distribución del libro en centros de estudios gallegos de las universidades de diferentes países de Europa y de América.


Con el objetivo de avanzar en la proyección exterior de los escritores gallegos, la Secretaría Xeral de Cultura también promueve el Portico of Galician Literature, un portal en internet para la literatura gallega traducida al inglés y que además incluye información de los autores gallegos con sinopsis y fragmentos traducidos de su obra. Según anunció Anxo Lorenzo, este nuevo proyecto, que ya está en marcha y será presentado después del verano, “irá creciendo progresivamente con el fin de convertirse en el referente de la literatura gallega para el mundo anglófono y, en general, para la proyección internacional de la literatura gallega”. El portal ya está accesible en el sitio web www.galicianliterature.com.


Con estas acciones de difusión global de la literatura gallega, la Consellería de Cultura y Educación tiene como objetivo principal contribuir a aumentar la presencia global de la cultura gallega dentro del conjunto de la producción creativa internacional, en diálogo y en igualdad con la literatura creada en otras lenguas y en otras culturas.

“Estamos convencidos –concluyó el secretario xeral de Cultura– de que el reconocimiento en el exterior del interés y el valor de nuestra literatura contribuye también a elevar el propio reconocimiento interno, en Galicia, de estas obras, escritas con el pensamiento puesto en nuestra tierra pero con mensajes absolutamente universales, capaces de llegar a la sensibilidad de los lectores y lectoras de cualquier parte del planeta, incluso las vehiculadas en otras lenguas”.