cunca
Crónicas

Antonio Gamoneda: “La traducción de la poesía es imposible. En una ocasión he necesitado de la palabra gallega ‘cunca’ para obtener la musicalidad del poema”

(Gamoneda) Ramiro Villapadierna, director del instituto Cervantes; Manfred Bös, traducto de la obra de Gamoneda;Antonio Gamoneda;Begoña Cerro, subdiretora gral. promoción libro
Ramiro Villapadierna, director del Instituto Cervantes; Manfred Bös, traductor de la obra de Gamoneda; Antonio Gamoneda; y Begoña Cerro, subdirectora general de promoción del libro.
Alejandra Plaza, Frankfurt -

El pasado domingo una de las ferias internacionales del libro más importantes del mundo finalizaba la 71ª edición, en la que España, invitada de honor para el 2021 y, bajo el lema de ‘España, país plural’, apostó por el dinamismo, la diversidad de las lenguas y los formatos, además de por los estilos y las creaciones literarias. El Ministerio de Cultura y Deporte, a través de la Dirección General del Libro y Fomento de la Lectura y Acción Cultural españolas han resaltado un gran interés por la internacionalización de la literatura española y la traducción de sus obras para las cuales han abierto importantes líneas de ayuda de cara al 2021. Dentro de este marco, el entrañable poeta Antonio Gamoneda ofreció un encuentro junto al traductor de sus obras, Manfred Bös.

 

Hemeroteca