Antonio Gamoneda: “La traducción de la poesía es imposible. En una ocasión he necesitado de la palabra gallega ‘cunca’ para obtener la musicalidad del poema”

El pasado domingo una de las ferias internacionales del libro más importantes del mundo finalizaba la 71ª edición, en la que España, invitada de honor para el 2021 y, bajo el lema de ‘España, país plural’, apostó por el dinamismo, la diversidad de las lenguas y los formatos, además de por los estilos y las creaciones literarias. El Ministerio de Cultura y Deporte, a través de la Dirección General del Libro y Fomento de la Lectura y Acción Cultural españolas han resaltado un gran interés por la internacionalización de la literatura española y la traducción de sus obras para las cuales han abierto importantes líneas de ayuda de cara al 2021. Dentro de este marco, el entrañable poeta Antonio Gamoneda ofreció un encuentro junto al traductor de sus obras, Manfred Bös.

 

Antonio Gamoneda: “La traducción de la poesía es imposible. En una ocasión he necesitado de la palabra gallega ‘cunca’ para obtener la musicalidad del poema”
(Gamoneda) Ramiro Villapadierna, director del instituto Cervantes; Manfred Bös, traducto de la obra de Gamoneda;Antonio Gamoneda;Begoña Cerro, subdiretora gral. promoción libro
Ramiro Villapadierna, director del Instituto Cervantes; Manfred Bös, traductor de la obra de Gamoneda; Antonio Gamoneda; y Begoña Cerro, subdirectora general de promoción del libro.

El pasado domingo una de las ferias internacionales del libro más importantes del mundo finalizaba la 71ª edición, en la que España, invitada de honor para el 2021 y, bajo el lema de ‘España, país plural’, apostó por el dinamismo, la diversidad de las lenguas y los formatos, además de por los estilos y las creaciones literarias. El Ministerio de Cultura y Deporte, a través de la Dirección General del Libro y Fomento de la Lectura y Acción Cultural españolas han resaltado un gran interés por la internacionalización de la literatura española y la traducción de sus obras para las cuales han abierto importantes líneas de ayuda de cara al 2021. Dentro de este marco, el entrañable poeta Antonio Gamoneda ofreció un encuentro junto al traductor de sus obras, Manfred Bös.

Fiel al negro de la tinta con la que dedica sus libros y orgulloso de su “chica” como cariñosamente se dirige y presume de su adorable mujer, Antonio Gamoneda brindó, sin lugar a dudas, uno de los momentos más emocionantes y únicos de la Feria del Libro de Frankfurt 2019. A sus 88 años, el Premio Cervantes 2006 visitó la biblioteca del Instituto Cervantes que lleva su nombre.

“La poesía hay que escucharla. La circunstancia de que entre en nuestra sensibilidad auditiva produce algo especial. El ritmo es el padre y la madre de la poesía. En el momento de la traducción el significado y el ritmo de la poesía se convierten en otro concepto. Es, a partir de este momento, donde comienza el arduo trabajo del traductor que debe encontrar el equilibrio y la sonoridad del poema. No siempre tenemos a mano la palabra adecuada que aporte la sonoridad deseada. Yo he tenido que acudir a la lengua gallega en una ocasión y he utilizado la palabra ‘cunca’ en uno de mis poemas porque aportaba la musicalidad que estaba buscando”, declaró Antonio Gamoneda, una de las voces más relevantes de esta época.