Firman el primer acuerdo a cuatro bandas para apoyar la diversidad lingüística

El Cervantes, el Ramon Llull, el Etxepare y el Consello da Cultura Galega promocionarán las lenguas

Apoyo a la diversidad lingüística de España y respeto a su realidad pluricultural a través del diálogo y el entendimiento. Esos son los objetivos principales del primer acuerdo de colaboración que este martes firmaron el Instituto Cervantes y las instituciones que promocionan las lenguas y la cultura catalana, gallega y vasca. Lo suscribieron, a distancia y de manera digital, el director del Instituto Cervantes, Luis García Montero; la directora del Institut Ramon Llull, Iolanda Batallé; la presidenta del Consello da Cultura Galega, Rosario Álvarez Blanco, y la directora del Instituto Vasco Etxepare, Irene Larraza.

El Cervantes, el Ramon Llull, el Etxepare y el Consello da Cultura Galega promocionarán las lenguas
Cervantes-Lenguas cooficiales
Luis García Montero, durante la videoconferencia Iolanda Batallé, Rosario Álvarez Blanco, e Irene Larraza.

Apoyo a la diversidad lingüística de España y respeto a su realidad pluricultural a través del diálogo y el entendimiento. Esos son los objetivos principales del primer acuerdo de colaboración que este martes firmaron el Instituto Cervantes y las instituciones que promocionan las lenguas y la cultura catalana, gallega y vasca. Lo suscribieron, a distancia y de manera digital, el director del Instituto Cervantes, Luis García Montero; la directora del Institut Ramon Llull, Iolanda Batallé; la presidenta del Consello da Cultura Galega, Rosario Álvarez Blanco, y la directora del Instituto Vasco Etxepare, Irene Larraza.

Los cuatro mantuvieron un diálogo por videoconferencia, con preguntas de los medios informativos, con el que quiso transmitir “una imagen de la cultura española llena de pluralidad y orgullosa de su riqueza y su diversidad”, dijo Luis García Montero.

El acuerdo suscrito sienta las bases para una cooperación entre los cuatro organismos, porque “defender la pluralidad es defender la legitimidad de las identidades”, aseguró el responsable del Cervantes. Con una vigencia de cuatro años prorrogables, el texto –firmado en castellano, catalán, gallego y euskera– establece un marco de colaboración para promover dichas lenguas y sus culturas tanto en España como en el exterior.

Entre otras posibles actuaciones concretas, García Montero apuntó que la Feria Internacional del Libro de Fráncfort (Alemania), que en 2021 tendrá a España como país invitado, será una ocasión de oro para que participen y sean visibles las literaturas en castellano, catalán, gallego y euskera.

A este respecto, la responsable del Ramon Llull insistió en la importancia de fomentar las traducciones del catalán al castellano, que es “el destino natural” para traducir las obras escritas en catalán. Iolanda Batallé defendió la colaboración porque “somos compañeros de camino, juntos llegamos más lejos y caminar por el mundo en solitario no tiene sentido”. Agregó que el respeto a la diferencia debe implicar que las lenguas “no solo dialoguen, sino que se quieran”.

“Complementarias, no excluyentes”

La directora del Etxepare afirmó que “la diversidad es una forma de entendimiento” y abogó por “trabajar por la universalización de nuestras lenguas y culturas”, llevando a cabo una activa labor de transmisión para divulgarlas.

Por su parte, la presidenta del Consello da Cultura Galega instó a “tender puentes de conocimiento mutuo”. No debemos, afirmó Álvarez Blanco, “concebir las lenguas como barreras ni como armas políticas de confinamiento” sino como “formas complementarias, no excluyentes, de ver el mundo”.

El nuevo clima que ahora se abre ahondará en estrategias de cooperación marcadas con anterioridad. García Montero puso como ejemplos la Feria del Libro de Buenos Aires en la que el Cervantes participó de la mano del Ramon Llull y el Ayuntamiento de Barcelona, los acuerdos suscritos con el Etxepare y la Filmoteca Vasca para llevar cine vasco a los centros del Cervantes, y otros acuerdos con la entidad gallega que se desarrollan en Brasil, donde la especial vinculación histórica entre las lenguas gallega y portuguesa es más fuerte que en ningún otro país.

El texto suscrito no contempla compromisos económicos concretos, pero García Montero anunció que intentará que una parte de los presupuestos de Cultura del Cervantes faciliten este diálogo, y que hará de puente con el Ministerio de Cultura y, en especial, con la Dirección General del Libro para que haya un presupuesto externo con este objetivo.

El paso avanzado en esta ocasión tiene su origen en la reunión que los responsables de las cuatro instituciones mantuvieron en Barcelona el pasado mes de junio, en la que abordaron posibles vías de colaboración para mejorar la proyección de la cultura y las diversas lenguas de España a nivel internacional.