Opinión

El Diccionario práctico guaraní-castellano y castellano-guaraní

Isaac Otero | 02 de agosto de 2021

“El idioma guaraní es la única lengua amerindia oficial de un Estado moderno, junto con el castellano, que se incorpora entre los tantos diccionarios bilingües que publica ‘Editorial Océano’ para todo el mundo, acompañando al castellano. El guaraní es Lengua Oficial en el Paraguay junto con el castellano y es co-oficial con el castellano en el departamento de Santa Cruz, de Bolivia, oficial alternativo con el castellano en la provincia de Corrientes, de Argentina, y co-oficial con el portugués en varios municipios de diversos Estados del Brasil”, escribe Lino Trinidad Sanabria en su ‘Prólogo’ al libro Diccionario Práctico Guaraní-Castellano y Castellano-Guaraní, Editorial Océano, Barcelona, 2017. Impreso en Paraguay, Industrias Graficas Nobel, S.A.

No olvidemos que el guaraní cuenta en el Paraguay con una Academia creada por ley nacional que trabaja de manera muy plausible en pos de la normativización de su lengua autóctona. Igualmente, por la normalización de su uso en todo el territorio nacional, juntamente con el castellano, teniendo muy presente que la Constitución Nacional paraguaya de 1992 ha declarado “bilingüe y pluricultural al país”.

Lino Trinidad Sanabria nos indica que no podríamos decir que la lengua guaraní “es mejor o más expresiva que tal o cual idioma, porque no corresponde en lingüística hacer una calificación de esa naturaleza”. Los guaraní-hablantes, empero, sienten mucho orgullo por la preferencia de la que es acreedora su lengua autóctona en varias Universidades e Instituciones educativas superiores del Continente Europeo, donde tiene lugar la docencia así como el estudio de la lengua guaraní.

“Sabemos, por eso, que habrá un lugar en los anaqueles de las bibliotecas de las Universidades del mundo para este Diccionario”, agrega el filólogo Lino Trinidad Sanabria, vicepresidente segundo de la “Academia de la Lengua Guaraní” (ALG), correspondiente a la comisión directiva 2018-2021. Es preciso resaltar que este Diccionario contiene a lo largo de sus páginas un guaraní “auténtico”, no un guaraní “puro”, puesto que no existe “lengua pura”, a excepción de aquella primitiva “silvícola” que jamás tomó contacto con otra lengua.

Está enriquecido, no obstante, el guaraní de la actualidad con la incorporación de no pocas palabras, por ”vía de la transfonetización”, sin destruir, por ello, la estructura “silábica guaraní”. “Ko ñe’éryru ohóta arapyre Avañe’é”, cuya traducción al castellano es: “Este Diccionario recorrerá el mundo y será utilizado en todas partes, y mediante él, muchas personas conocerán la lengua guaraní”.

El Diccionario nos ofrece más de 22.000 entradas de guaraní y castellano y más de 30.000 acepciones. Numerosa cantidad de ejemplos de uso. Traducción y definición de los vocablos en castellano. Sinónimos y neologismos, con voces de registro léxico-familiar. Categoría gramatical y clase verbal, así como uso de las partículas. 

Más acciones:

Crónicas de la Emigración en la red

Boletín de noticias

Si quiere recibir información actualizada de Crónicas de la Emigración, envíenos su correo electrónico.
Suscribirse al boletín

Hemeroteca