EL SUPERVENTAS SUECO ASEGURA QUE CRECIÓ “CON DON QUIJOTE”

Jonas Jonasson inaugura el Festival de Literatura Europea en el Instituto Cervantes de Tokio

| 04 Noviembre 2019 - 14:32 h.
Jonas Jonasson, durante su participación en el Festival de Literatura Europea.
Jonas Jonasson, durante su participación en el Festival de Literatura Europea.

Jonas Jonasson, periodista y autor sueco de la novela ‘El abuelo que saltó por la ventana y se largó’ inaugura el Festival de Literatura Europea en el Instituto Cervantes de Tokio, en una charla repleta de humor y referencias a la literatura española.

El escritor sueco ha dado inicio a la tercera edición de un festival literario que tiene como objetivo acercar la literatura europea al público japonés. El Instituto Cervantes de Tokio es una de las sedes del evento, organizado por la delegación de la Unión Europea en Japón, las embajadas europeas con representación en el país y EUNIC (la Asociación de Institutos Culturales Europeos, por sus siglas en inglés).

Durante el acto inaugural, y en conversación con el crítico literario Sugie Mckoy, el escritor Jonas Jonasson ha compartido con el numeroso público anécdotas del proceso de creación del personaje que lo llevó a la fama: “Quise recordar el siglo XX a los lectores. Los humanos hemos hecho muchas estupideces en ese siglo, comparando con los anteriores, y nuestra memoria es corta. Necesitaba un guía, pero tenía que ser un personaje mayor. Al final, él se ha convertido en superestrella y yo en su asistente”.

Preguntado por el crítico japonés sobre si la obra de Cervantes ha sido una influencia para crear su personaje, Jonasson ha respondido: “Yo crecí con Don Quijote, pero no estoy seguro de si mi personaje sería él o Sancho Panza o una mezcla de los dos”. El autor sueco, que estudió español en la universidad y leyó Don Quijote en la lengua de Cervantes, afirma haber influido en su hijo de doce años, quien acaba de iniciarse en el aprendizaje del español.

“¿Crees que la obra tiene influencias de la novela picaresca, el género literario español?”, ha continuado el crítico japonés en una nueva referencia a la literatura española. “Me halaga la comparación de mi novela con la novela picaresca”, ha respondido Jonasson. Finalmente, sobre las características de la literatura sueca, el autor ha comentado el valor de la literatura universal: “El éxito de mi novela se debe a que el humor es global y la literatura de calidad es global”.

Durante la primera jornada del seminario se han desarrollado paneles dedicados a la literatura nórdica y su traducción, y se han presentado los cómics europeos Zenobia y Vincent, traducidos al japonés. Por último, escritores de varios países europeos han compartido, en el 30 aniversario de la caída del muro de Berlín, la influencia de este hecho histórico en sus historias.

El Festival de Literatura Europea reúne durante tres jornadas a escritores y traductores de Europa y Japón, entre ellos la española Menchu Gutiérrez, que participan en una gran variedad de eventos, charlas, diálogos y paneles en la capital japonesa.

 

Más acciones:
MÁS NOTICIAS
  • Colección Cronicas de la Emigración

Boletín de noticias

Si quiere recibir información actualizada de Crónicas de la Emigración, envíenos su correo electrónico.
Suscribirse al boletín

Álbumes de Fotos

Hemeroteca