Los invitados deleitaron al público presente, tanto de forma presencial como en línea

Tres traductores visitaron el Cervantes de Tokio en busca de ‘Don Quijote’ en el día de nacimiento de Cervantes

El 29 de septiembre de 1547 nacía Miguel de Cervantes. En conmemoración de tan importante efeméride, ha tenido lugar en el Instituto Cervantes de Tokio una conferencia sobre su obra más universal. ‘Don Quijote de la Mancha’ fue publicado en 1605 y rápidamente se convirtió en una de las obras maestras de la literatura universal más leídas y con mayor número de traducciones en todo el mundo.

Tres traductores visitaron el Cervantes de Tokio en busca de ‘Don Quijote’ en el día de nacimiento de Cervantes
Cervantes Tokio-Traductores1
Los volumenes de El Quijote traducidos al japonés.

El 29 de septiembre de 1547 nacía Miguel de Cervantes. En conmemoración de tan importante efeméride, ha tenido lugar en el Instituto Cervantes de Tokio una conferencia sobre su obra más universal. ‘Don Quijote de la Mancha’ fue publicado en 1605 y rápidamente se convirtió en una de las obras maestras de la literatura universal más leídas y con mayor número de traducciones en todo el mundo. En Japón, desde que Matsui Shoyou publicó en 1893 una traducción al japonés basada en un resumen de la novela, bajo el título de ‘Donkiou-Boukentan’, numerosos traductores japoneses han aceptado el reto de traducir las aventuras del ingenioso hidalgo ‘Don Quijote’.

Con motivo de dicha celebración, el Cervantes dio la bienvenida a tres traductores japoneses: Katsuyuki Ogiuchi, Kunikazu Iwane y Hajime Okamura. Los invitados han deleitado al público presente, tanto de forma presencial como en línea, sobre el interminable encanto de ‘Don Quijote’ y los inabarcables detalles y desafíos a los que se enfrentaron para sus respectivas traducciones al japonés.

El profesor Ogiuchi sorprendió a los asistentes con una vieja fotografía de sus años universitarios junto a todos sus jóvenes compañeros. “Aquí estáis las personas que vais a enseñar español a Japón”, recuerda Ogiuchi que le dijo su profesor español en el primer año de Universidad hace más de 60 años.

El profesor Iwane destacó la importancia de conocer algunas obras clave como ‘Amadís de Gaula’ (1508) o ‘Las sergas de Esplandián’ (1510) para comprender muchos detalles y tener una visión más amplia de ‘Don Quijote de la Mancha’.

La traducción de refranes del español al japonés fue el principal desafío que quiso destacar el profesor Okamura, mencionando su incansable búsqueda de refranes japoneses que, respetando la obra de Cervantes, pudieran ser más fácilmente entendibles por el público japonés.

En breve plazo estará disponible en español la conferencia completa en el canal de YouTube de Instituto Cervantes Tokio.