Opinión

‘Cancioeiro da Poesía Céltiga’, obra de Julius Pokorny

Sobre mi atril tengo la magnífica obra de ‘Bibliófilos Gallegos. Biblioteca de Galicia, número V’. Heme ante el Cancioeiro da Poesía Céltiga, cuya autoría corresponde a Julius Pokorny, traducido por el profesor y ensayista lucense Celestino Fernández de la Vega y el filósofo y humanista Ramón Piñeiro. La publicación tuvo lugar en Santiago de Compostela en 1952. Inefable libro que vio la luz en 1991 como “Homenaxe do Consello da Cultura Galega”. Esta traducción –la primera hecha a lengua romance de las poesías celtas recogidas y publicadas por Julius Pokorny con el título de Altkeltische Dichtungen– fue premiada en el II Concurso de la Editorial de los Bibliófilos Gallegos, año de 1951.

‘Cancioeiro da Poesía Céltiga’, obra de Julius Pokorny

Preciso es recordar que esta edición ‘facsímil’ de la versión gallega que llevaron a cabo los escritores Fernández de la Vega y Ramón Piñeiro, quien fue presidente del ‘Consello da Cultura Galega’, constituyó un hito esencial, por ser uno de los primeros libros en nuestra lengua gallega editados en la postguerra española. Además de ellos, Camiños do Tempo y Antífona da Cantiga de Ramón Cabanillas, así como A Xente da Barreira de Ricardo Carballo Calero. Un modo de rendir tributo a una de las labores llevadas a cabo por Ramón Piñeiro, de quien son paradigmáticos los ‘Criterios’ razonados en la nota que precede a la versión y la normativa seguida.

Evoquemos asimismo la brillantez de Ramón Piñeiro en el dominio del idioma gallego, que supo exhibir en las producciones originales y en las participaciones de los textos de temas filosóficos, líricos y litúrgicos, entre otros. Sin olvidarnos, claro es, de sus impulsos literarios a no pocas vocaciones poéticas y narrativas, al igual que la versión del Wessen der Vahreit, ni tampoco del aliento intelectual hacia el Misal Galego o la iniciativa de la publicación por el ‘Consello da Cultura Galega’ de la versión de la Ilíada del profesor y helenista Evaristo de Sela.

Acerca del autor de la traducción Julius Pokorny, subrayemos que nació en Praga en 1887. Eminente filólogo y escritor, estudió en la Universidad de Viena y en la ‘School of Irs Learning’ de Dublín. Profesor desde 1920 de Filología celta en la Universidad de Berlín, publicó, entre otras, las siguientes obras: Die Seele Irlands –“A alma de Irlanda”–, Die Älteste Lyrik der grünen Insel –“La más antigua lírica de la verde Isla”– y Altirische Grammatik, “Gramática del Irlandés antiguo”. Hemos de poner de relieve, asimismo, que en 1944 se publicó en Berna el libro de Julius Pokorny ‘Antigas poesías celtas’. Una antología, pues, de la bella poesía gaélica-irlandesa y “cymrica”, acompañada de un apéndice de poesía anglo-irlandesa. Sobresale además la ‘Introducción’ del propio Pokorny. Los criterios seguidos por él en la versión alemana de las poesías celtas se hallan expuestas en el ‘Prólogo’. Esta versión gallega procuró la mayor fidelidad posible al alemán de Pokorny dentro, naturalmente, de lo que permite la diferencia entre las dos lenguas.

“Tamén agardamos que o contacto dos nosos poetas coa máis enxebre poesía celta –señala Fernández de la Vega en Lugo, Nadal de 1950– será de moito proveito na orde das orientacións estéticas, contrapesando un pouco outra clase de influxos menos avencellados ó noso fondo autóctono”.