LA OBRA RECOGE 29 POEMAS DEL LIBRO DE ROSALÍA

La Xunta refuerza la proyección exterior del gallego con la versión japonesa de ‘Cantares gallegos’

El poemario que marcó el inicio del ‘Rexurdimento’ de la literatura gallega, ‘Cantares Gallegos’, acaba de ver la luz en forma de una nueva edición, en gallego y japonés, traducida por el lingüista y profesor universitario Takekazu Asaka.
La Xunta refuerza la proyección exterior del gallego con la versión japonesa de ‘Cantares gallegos’
  Un momento de la presentación de la traducción.
Un momento de la presentación de la traducción.
El poemario que marcó el inicio del ‘Rexurdimento’ de la literatura gallega, ‘Cantares Gallegos’, acaba de ver la luz en forma de una nueva edición, en gallego y japonés, traducida por el lingüista y profesor universitario Takekazu Asaka. La Secretaría Xeral de Política Lingüística colaboró en la financiación de esta versión bilingüe del libro en verso más conocido de Rosalía de Castro.
Esta edición también incluye un CD con una selección de los poemas de la autora padronesa interpretados por la pianista Rika Nishikawa y la soprano Miho Hago. Las composiciones incluídas, con música de Antón García Abril, Jesús García Leoz y Joaquín Rodrigo, son: ‘Cando vos oyo tocar’, ‘O meu corasón’, ‘As de cantar’ y ‘Un home San Antonio’.
El acto de presentación de este proyecto tuvo lugar la semana pasada en Santiago y contó con la participación de la secretaria xeral en funciones de Política Lingüística, Marisol López, quien señaló que “el trabajo de personas como el profesor Asaka es fundamental para reforzar la proyección exterior del gallego, juega un papel clave en el proceso de normalización de nuestra lengua y tiende puentes entre culturas tan distintas como la nuestra y la japonesa”.
En esta ceremonia, también intervieron Takekazu Asaka; el autor del prólogo del libro, el profesor Xesús Alonso Montero; y el coordinador científico del ‘Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades’ y miembro del Instituto da Lingua Galega, Manuel González.
Durante su intervención, Takekazu Asaka agradeció la colaboración prestada por la Xunta para la edición del libro y constató que su interés por conocer la cultura gallega viene desde hace tiempo. Xesús Alonso y Manuel González reivindicaron la importancia de las traducciones para dar a conocer la lengua y la literatura gallegas en todo el mundo.
La versión en gallego y japonés de ‘Cantares Gallegos’, que acaba de ser publicada en Tokio,  tiene cerca de 300 páginas y su tirada inicial es de 500 ejemplares. Está previsto que estos volúmenes se distribuyan en el ámbito docentes, en bibliotecas públicas y en librerías de Japón.
Además, este poemario será presentado el próximo 18 de abril en un auditorio de la ciudad de  Kawasaki.


Primera edición
En el año 2002, el profesor Takekazu Asaka ya publicó en japonés 21 poemas de ‘Cantares Gallegos’. Sin embargo, en esta edición revisa parte de estos textos y traduce otras composiciones hasta contabilizar 29 poemas, lo que supone casi la totalidad del libro de Rosalía de Castro. Takekazu Asaka ya tradujo anteriormente los poemas gallegos de Federico García Lorca, así como otros textos de Castelao, Eduardo Pondal o Emilia Pardo Bazán.