EL POEMARIO CUATRILINGüE FUE PRESENTADO EN LA ‘EUSKALTZAINDIA’

Presentado en Bilbao ‘Poemas para cuatro muertes’, de Xosé Sesto

El pasado 13 de noviembre, fue presentado en la sede de la ‘Euskaltzaindia’ (Academia de la Lengua Vasca), en su sede central de Bilbao, el poemario ‘Cantigas para catro mortes’, ‘Poemas para cuatro muertes’, ‘Lau heriotzentzat kantak’, ‘Cançons per a quatre morts’, Bóveda, Companys, Gernika, Lorca, del emigrante exiliado gallego-venezolano Xosé Sesto.
Presentado en Bilbao ‘Poemas para cuatro muertes’, de Xosé Sesto
 El escritor vasco, Edorta Jiménez –a la dcha.–, durante su exposición sobre la figura de Juan San Martín.
El escritor vasco, Edorta Jiménez –a la dcha.–, durante su exposición sobre la figura de Juan San Martín.
El pasado 13 de noviembre, fue presentado en la sede de la ‘Euskaltzaindia’ (Academia de la Lengua Vasca), en su sede central de Bilbao, el poemario ‘Cantigas para catro mortes’, ‘Poemas para cuatro muertes’, ‘Lau heriotzentzat kantak’, ‘Cançons per a quatre morts’, Bóveda, Companys, Gernika, Lorca, del emigrante exiliado gallego-venezolano Xosé Sesto. Esta nueva obra está editada por el Departamento de Migración de la Confederación Intersindical Galega (CIG), en colaboración con la Federación Gallega de Asociación de Emigrantes Retornados.
Durante la presentación estuvieron presentes, Xurxo Martínez e Crespo, de CIG-Migración y colaborador de ‘Magazine Español’; Felipe Senén López, técnico cultural y recopilador de parte de la obra de Xosé Sesto; Edorta Jiménez, traductor de la biografía de Xosé Sesto al euskera; y el presentador del hoy fallecido en lengua vasca, que fue traductor de los poemas, Juan San Martín. También estuvieron presentes Raúl Río, directivo de la Asociación Cultural ‘Rosalía de Castro’ de Barakaldo; y Andrés Urrutia, presidente de la ‘Euskaluzaindia’ y traductor en euskera del libro de Xosé Neira Vilas ‘Memorias dun neno labrego’ (Mutiko baserritar baten oroitzapenak).
Xurxo Martínez e Crespo habló acerca de la breve tradición de los textos cuatrilingües en el Estado español, iniciada por el poeta vasco Gabriel Aresti en su propia editorial ‘Kriselu’ (El Cándil) en Euskal Herria y el maravilloso libro ‘Cuatro Fábulas’ de Tomás Meabe, en el que su tapa advertía: “Cierra los ojos Tomás Meabe, pestaña con pestaña, sólo es español quien sabe las cuatro lenguas de España”.
La tradición de los textos cuatrilingües, expresa Martínez e Crespo, continuó con la editorial Akal en Madrid, de la mano de Xesús Alonso Montero, en el naciente sistema político posterior a la dictadura franquista. “Pero el esfuerzo no duró más de tres libros. Gabriel Aresti murió y el teórico Estado federal-plurinacional e plurilingüe remató la descentralización con un nombre ridículo en un Estado que creó el eufemismo de las nacionalidades históricas para de esa forma no reconocer la identidad nacional de gallegos, catalanes y vascos; demás está decir que la supuesta ‘riqueza lingüística’ del Estado español sólo es practicada por los gallegos, catalanes y vascos que hablan sus respectivas lenguas y no los españoles que las defienden en los discursos sin saber hablarlas atacando y señalando como una imposición a su aprendizaje”.  
Por su parte, Felipe Senén hizo un recorrido por la figura de Xosé Sesto y por la cultura gallega actual y las relaciones de hermandad con el pueblo vasco. Habló de ‘macdonalización’ de la cultura gallega, la excesiva identidad con el castellano del gallego normativo y de la pobreza cultural de la parrilla televisiva del canal público gallego que con sus estereotipos del gallego chocarrero, todavía sumergido más en la indecencia y en la pobreza mental la identidad como pueblo de las gallegas y gallegos. “El ultraje a la identidad gallega desde los poderes públicos son totalmente planificados dentro de un esquema de desprecio y complejo por parte de las clases dirigentes del partido en el poder, que atiende los designios de Madrid, y tiene como modelo una cultura del adefesio, del nuevorriquismo y de los espectáculo-faraónico”, sentenció Felipe Senén.
Finalmente, el escritor vasco Edorta Jiménez realizó un recorrido por la figura del hoy fallecido académico de la lengua vasca y antropólogo Juan San Martín, traductor de los poemas de Sesto al euskera