En el proyecto colabora el Ayuntamiento de O Barco de Valdeorras

El Consello da Cultura presenta la adaptación sonora de ‘A camisa’, una pieza teatral que retrata el drama de la emigración

‘A camisa’ es una pieza dramática escrita por Lauro Olmo (O Barco de Valdeorras, 1922-Madrid, 1994) que retrata el drama de la emigración en la piel de una familia que se traslada a Madrid con la esperanza de un mundo mejor. El barquense la retrató en una premiada y representada obra que otro escritor, el silledense Ramón de Valenzuela, puso en gallego. A partir de esa traducción, el Consello da Cultura Galega (CCG) y el Ayuntamiento de O Barco de Valdeorras le dieron una nueva vida al texto, con una adaptación sonora dividida en cinco episodios que se distribuye en formato podcast.

El Consello da Cultura presenta la adaptación sonora de ‘A camisa’, una pieza teatral que retrata el drama de la emigración
CCG-A Camisa
De izda. a dcha., Melania Cruz, Margarida Pizcueta, Alfredo García y Rosario Álvarez, durante la presentación del proyecto.

‘A camisa’ es una pieza dramática escrita por Lauro Olmo (O Barco de Valdeorras, 1922-Madrid, 1994) que retrata el drama de la emigración en la piel de una familia que se traslada a Madrid con la esperanza de un mundo mejor. El barquense la retrató en una premiada y representada obra que otro escritor, el silledense Ramón de Valenzuela, puso en gallego. A partir de esa traducción, el Consello da Cultura Galega (CCG) y el Ayuntamiento de O Barco de Valdeorras le dieron una nueva vida al texto, con una adaptación sonora dividida en cinco episodios que se distribuye en formato podcast. Tito Asorey fue el encargado de dirigir la ficción sonora en la que participan Melania Cruz, Josito Porto y el propio Asorey, entre otros. El proyecto, que conmemora el centenario del nacimiento de Olmo y el 60º aniversario del estreno de la pieza, fue presentado este jueves 24 en este Ayuntamiento ourensano por la presidenta del CCG, Rosario Álvarez; el alcalde, Alfredo García; la concejala de Cultura e Educación, Margarida Pizcueta, y una de las actrices de la ficción sonora, Melania Cruz. El primero de los episodios ya está disponible en el especial homónimo en la web del Consello da Cultura Galega.

“El teatro unió dos figuras, de un lado Lauro Olmo, preocupado por la situación de la realidad que le tocó vivir, y del otro, Ramón de Valenzuela, un enamorado del teatro gallego que hizo gran parte de su obra en el exilio americano”, aseguró Rosario Álvarez en la presentación. En ella también destacó la colaboración institucional con el Ayuntamiento de O Barco que hizo posible un proyecto que también tiene otros hilos: “la temática de la emigración, presente en la obra y en la biografía del propio Lauro Olmo, la de los exilios, en los que se encontraba Valenzuela, pero también el de la critica a la situación de la época, la memoria de la resistencia de la lucha contra el franquismo”. El alcalde, Alfredo García, añadió que “este es un año importante para el Ayuntamiento de O Barco de Valdeorras por la cultura y las artes, con esta celebración y también la de Florencio Delgado Gurriarán, homenajeado en el Día das Letras”. En ese sentido, la concejala Margarida Pizcueta apuntó que “Lauro Olmo es más conocido fuera de Galicia que dentro por eso este es un primer paso para dar a conocer su figura en nuestro país”.

Un drama en cinco capítulos

Tito Asorey, de la Quinta do Cuadrante, fue el encargado de la adaptación sonora de la historia en cinco capítulos de entre 12 y 15 minutos de duración. No estuvo presente en la rueda de prensa por enfermedad, pero envió unas notas en las que afirma: “El reto era grande; en primer lugar, por el número de personajes que habitan la pieza de Lauro y, en segundo lugar, por el carácter realista de la acción y su unidad de lugar, que hacía que toda la acción se desarrollase en el patio de vecinos de una barriada de chabolas, con presencia de acción tanto dentro como fuera de las casas. Contar ese trasiego de vecindad en un teatro es claro por su carácter visual, pero contarlo sólo con el poder de la palabra y de los sonidos requería un especial cuidado para que las sucesivas acciones se clarificasen y apareciesen en el imaginario del oyente con claridad y pulsión dramática”.

Chus Silva fue la encargada de la parte técnica de la sonorización, que permitió crear un espacio sonoro evocador. El elenco artístico está formado por Melania Cruz (Loliña, Lola), María Costas (abuela) Josito Porto (señor Paco, Ricardo), Nacho Castaño (Nacho, Sebas), Vanesa Sotelo (Mujer, María), Tito Asorey (Xan, Tío Marabillas) y Davide González (Agostiño, Lolo). Rosa Moledo fue la responsable de la asesoría lingüística.

La emisión de los capítulos comienza este viernes 25 de marzo, desde la web del CCG y sus redes sociales. Cada viernes, se emitirá un nuevo episodio hasta el 22 abril, fecha en que se completa el proyecto.

Una apuesta por el teatro en gallego

En la adaptación en formato podcast de ‘A camisa’ se juntan varios hechos destacados. El primero de ellos es que se trata de un texto relevante para descubrir el drama de la emigración, que sufrió el propio Lauro Olmo, ya que su padre emigró a Buenos Aires, lo que hizo que su familia se instalase en Madrid siendo él muy joven. Olmo está considerado uno de los dramaturgos más representativos del Realismo Social durante los años de la dictadura franquista y de las primeras décadas de la democracia. Tuvo gran influencia en él su mujer, Pilar Enciso, con la que escribió varias obras infantiles. La obra literaria de los dos, así como la documentación recibida y producida por ellos, se custodió en el Fondo Lauro Olmo del Centro de Documentación de las Artes Escénicas y de la Música (CDAEM).

El segundo es que Ramón de Valenzuela (Silleda, 1914-Sanxenxo, 1980) es autor de la traducción de la que se partió en este proyecto. El silledense representa también la memoria del exilio, una de las líneas de trabajo del CCG para este 2022. Valenzuela fue uno de esos hombres que contribuyeron con un teatro en gallego diferente, en el que hizo tanto aportaciones actorales, como originales de su propia autoría, es el caso de la pieza teatral ‘As bágoas do demo’, o la traducción de textos de interés por ejemplo los de Lauro Olmo o Syngel.