Se trata “del primer legado de un autor que escribe en asturiano”

La Caja de las Letras del Cervantes alberga varios manuscritos de Fernán Coronas, precursor de la literatura en asturiano

En un acto de homenaje al poeta Fernán Coronas (seudónimo de Galo Antonio Fernández), la consejera de Cultura, Política Lingüística y Turismo del Principado de Asturias y miembro de la Academia de la Lengua Asturiana, Berta Piñán, ha depositado este jueves en la Caja de las Letras del Instituto Cervantes manuscritos del archivo familiar y ha recalcado que se trata “del primer legado de un autor que escribe en asturiano”.

La Caja de las Letras del Cervantes alberga varios manuscritos de Fernán Coronas, precursor de la literatura en asturiano
Consejera caja letras 3
Luis García Montero firma la documentación del legado, en presencia de Berta Piñán, Antón García y Martín López Vega, jefe de Gabinete del Instituto.

En un acto de homenaje al poeta Fernán Coronas (seudónimo de Galo Antonio Fernández), la consejera de Cultura, Política Lingüística y Turismo del Principado de Asturias y miembro de la Academia de la Lengua Asturiana, Berta Piñán, ha depositado este jueves en la Caja de las Letras del Instituto Cervantes manuscritos del archivo familiar y ha recalcado que se trata “del primer legado de un autor que escribe en asturiano”.

El director del Instituto Cervantes, Luis García Montero, ha considerado que era “lógico y urgente” homenajear al poeta “motor de curiosidad, amor y respecto por su herencia”, quien contribuyó a dignificar la lengua asturiana y sirvió de inspiración para el movimiento ‘Surdimientu’ (Surgimiento), que supuso una época de renacimiento de la cultura en lengua asturiana. 

García Montero ha manifestado, además, que “ahora que se debate la oficialidad del asturiano, no hay mejor momento para homenajear la figura desconocida de Fernán Coronas”.

La también poeta Berta Piñán inició su intervención leyendo unos versos en asturiano, traducidos por Fernán Coronas, del gran poeta japonés del siglo XVII Basho. La consejera manifestó la importancia del trabajo de Coronas, traductor de 14 lenguas, pues su labor “trasciende y abre camino a las lenguas hispánicas”.

El legado ‘in memoriam’, depositado en la caja de seguridad número 741 hasta noviembre de 2023, está formado por manuscritos originales, a mano y mecanografiados, de sus traducciones al asturiano de diversos autores, entre ellos, el chino Li-Tai-Po (o Li-Bai), los alemanes Heine y Uhland, los ingleses Tennyson y Browning, el húngaro Petőfi, los italianos Buonarroti y Tommaseo, los catalanes Verdaguer y Labaila o el gallego Curros Enríquez.

El homenaje contó también con la presencia del director general de Política Lingüística del Gobierno del Principado de Asturias, Antón García.

‘Proyecto Fernán Coronas’

Fernán Coronas (1884-1939), también conocido como ‘Padre Galo’, compuso, a partir de 1920, la mayor parte de su obra en asturiano donde se hace patente su voluntad de revitalizar la ‘llingua’ por medio de la literatura y los estudios filológicos. 

Entre sus temas recurrentes están la nostalgia de sus orígenes asturianos, la temática religiosa, la reivindicación lingüística o el patriotismo. El lirismo de sus versos como ‘Incla interior’, ‘Cuandu paséi la ponte de santa Catalina’ o ‘Na vera'l mar’, lo llevarán a ser considerado uno de los primeros poetas en lengua asturiana.

En 1984, y coincidiendo con el centenario del nacimiento del autor, se descubren numerosos fondos documentales del archivo personal del poeta. A partir de ese momento, e impulsado por la Consejería de Cultura, Política Lingüística y Turismo del Principado de Asturias, nace el ‘Proyecto Fernán Coronas’ para ordenar y recuperar miles de fichas que incluyen creación literaria propia, anotaciones léxicas, apuntes gramaticales, traducciones de muy diversas lenguas, notas etnográficas, recogida de cantares, coplas y romances, música y dibujos, entre otros.