Varela presenta en Frankfurt la obra de Pereiro y un relato de Cunqueiro en inglés
El conselleiro de Cultura e Turismo de la Xunta, Roberto Varela, presentó la pasada semana en la 63ª edición de la Feria Internacional del Libro de Frankfurt los dos primeros títulos, publicados en 2011, de la colección ‘Galician Classics’, promovida por la Xunta con el objetivo prioritario de difundir en lengua inglesa las obras más destacadas de la literatura clásica gallega. Varela estuvo acompañado por el director xeral del Libro, Bibliotecas e Arquivos, Francisco López; y la concejala de Cultura de la Embajada de España en Berlín, Gloria Mínguez, entre otros.
En presencia también de la directora del Instituto Cervantes, Carmen Caffarel, y del traductor Jonathan Dunne, Roberto Varela dio a conocer esta iniciativa de internacionalización de las letras gallegas a partir de los trabajos ‘Collected Poems’, la recopilación en inglés de la obra poética de Lois Pereiro, autor homenajeado en el Día das Letras Galegas 2011; y ‘Folks from Here and There’, la traducción de ‘Xente de aquí e de acolá’, de Álvaro Cunqueiro, de quien se conmemora el centenario de su nacimiento.
En la presentación, el conselleiro avanzó que la colección ‘Galician Classics’ continuará en 2012 con la versión en inglés de ‘Longa noite de pedra’, para conmemorar el centenario de Celso Emilio Ferreiro.
Durante su intervención, el conselleiro de Cultura e Turismo aseguró que “la constante progresión del libro gallego constituye el mejor termómetro de nuestra cultura”.
Por esta razón, explicó, “Galicia lleva ya varios años cultivando la dimensión internacional” del libro gallego “y asistiendo a las ferias internacionales más importantes”, entre las que mencionó la de Frankfurt, Bolonia, Buenos Aires, Guadalajara o el Líber.
Roberto Varela añadió que la presencia de Galicia en estos eventos “está orientada a favorecer la labor de los editores y a promover la internacionalización de nuestra cultura”.
En esta línea, aseguró que las ferias son también “la mejor muestra de nuestra capacidad para dialogar con otras lenguas, realizar intercambios a un nivel satisfactorio y para comprobar que esta apertura con vistas al progreso no le resta vigor ni al idioma ni a nuestra identidad, todo lo contrario”.
Por eso, reconoció que es “una enorme satisfacción” presentar “buenas traducciones de nuestros escritores a las lenguas más importantes del mundo”.
Roberto Varela aseguró que este esfuerzo “es correlativo al que ya realizamos para disponer de las obras fundamentales del mundo en lengua gallega”.
El titular de Cultura e Turismo explicó que “traducir al gallego a Aristóteles, Séneca o Max Weber significa nuestra disposición para utilizar el gallego como lengua de conocimiento universal”. “Pero traducir al inglés, al francés o al alemán a Rosalía de Castro, Celso Emilio Ferreiro, Álvaro Cunqueiro o Lois Pereiro es todavía más importante, porque implica nuestra convicción de que poseemos un acervo que interesa a la cultura universal, y que contamos con instrumentos editoriales y empresariales para proyectarlo a nivel internacional”, destacó.
Roberto Varela finalizó su intervención asegurando “estar convencido del potencial de crecimiento y de la capacidad de proyección internacional de nuestras industrias culturales”.
Para finalizar la presentación, el poeta gallego Elías Portela, natural de Cangas y residente en Islandia, ofreció a los asistentes un recital poético de su obra en gallego, islandés y alemán. Elías Portela es uno de los tres poetas elegidos por Islandia, país invitado de honor en la Feria de Frankfurt, como más representativo.
El expositor de la Xunta de Galicia, de 64 metros cuadrados, contó en esta feria internacional con la participación de un total de 19 editoriales gallegas, con el propósito de presentar nuevos trabajos y establecer operaciones y asociaciones comerciales de interés con sellos de otros países.