La traducción corre a cargo del gallego Vicente Araguas, presente en el acto

La nueva edición de la obra portuguesa ‘El primo Basilio’ se presentó en la Casa de Galicia en Madrid

El director de la Casa de Galicia en Madrid, Juan Serrano, participó en la presentación de la traducción del libro de José Maria Eça de Queirós, ‘El primo Basilio’, y cuya traducción corre a cargo del gallego Vicente Araguas.

La nueva edición de la obra portuguesa ‘El primo Basilio’ se presentó en la Casa de Galicia en Madrid
Casa Madrid-Presentacion El primo Basilio
Juan Serrano, acompañado por Barbara Fraticelli, Vicente Araguas, Patricia Severino y Basilio Rodríguez Cañada, durante la presentación del libro.

Araguas, viejo conocido de la Casa de Galicia por haber presentado más obras en la sede de la Xunta en Madrid, estuvo acompañado por la consejera cultural de la Embajada portuguesa, Patricia Severino; la directora del Departamento de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción de la UCM, Barbara Fraticelli; y el presidente del Grupo Editorial Sial Pigmalión, Basilio Rodríguez Cañada, que afirmó que la editorial a la que representa tiene como protagonistas a más de un 20 por ciento de escritores gallegos.

Patricia Severino, por su parte, puso en valor el trabajo de los traductores, “gracias a los cuales tenemos acceso a un mundo que nunca habríamos conocido sin su oficio”, refiriéndose así a Araguas, como traductor de la obra de Queirós.

Cuando el polifacético profesor Araguas tomó la palabra, catalogó la obra ‘El primo Basilio’ como la madre de todas las batallas, al reivindicar el papel de la mujer a través del adulterio, y afirmó que, con excepción de ‘Madame Bovary’, sin duda, tal vez ‘El primo Basilio’, de José Maria Eça de Queirós sea la cumbre de las novelas de adulterio femenino decimonónicas por la representación fidedigna de la dialéctica histórica y del conflicto entre clases sociales antagónicas.

Vicente Araguas, nacido en Santa María de Neda, provincia de A Coruña, es doctor en Filología Inglesa, con tesis sobre Bob Dylan y su mundo poético, lo que de alguna manera nos lleva a sus antecedentes como cantautor.

Barbara Fraticelli presentó a Vicente Araguas como poeta, narrador, ensayista y crítico literario; un polifacético intelectual, autor de una amplia obra en verso y prosa.

En boca de Fraticelli, “Vicente Araguas se ha atrevido con una obra muy complicada de la literatura portuguesa, y estamos ante la que es, sin duda, la traducción definitiva”. Según la directora del Departamento de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción de la UCM, esta no es una traducción sin más, pues se trata de un trabajo que sale del taller de un escritor y poeta. “Como crítico literario, introduce la obra, y como poeta, vive lo que escribe Queirós”, añadió Fraticelli.

“Se trata de una obra muy difícil de traducir por su realismo, sus descripciones detalladas de lugares y objetos que ya no existen hoy en día, y que por tanto, requieren de un castellano solo al alcance del virtuosismo léxico que utiliza Araguas, capaz incluso, de captar el tono irónico del siglo XIX de Queirós”, finalizó Barbara Fraticelli.