Cultura presenta la antología bilingüe de la literatura gallega en Frankfurt
El estand de Galicia en la Feria Internacional del Libro de Frankfurt, compartido por la Consellería de Cultura e Turismo y la Asociación Galega de Editores, acogió el pasado viernes la presentación de la ‘Antoloxía da literatura galega [1196-1981]’, en edición bilingüe inglés-gallego, en un acto que contó con la participación del director xeral de Promoción e Difusión da Cultura, Francisco López; el director de Edicións Xerais, Manuel Bragado; el director de Editorial Galaxia, Víctor F. Freixanes; y el director del proyecto, Jonathan Dunne.
Según el director xeral de Cultura, esta obra “tiene mucho significado para Galicia, porque es un gran paso para que la escritura gallega ocupe su espacio en el contexto mundial, en las nuevas dinámicas de intercambio de lenguas y culturas, hacia el que avanzamos cada vez con más velocidad”. “Cuantitativamente, queda todo por desenvolver, pero cualitativamente tenemos ya la evidencia de que un buen número de nuestros clásicos puede alcanzar un nivel de expresión elevadísimo traducido a la lengua inglesa”, añadió. En su intervención, Francisco López alabó el trabajo de traducción, edición y coordinación de Jonathan Dunne, destacando “su sensibilidad para captar los matices profundos de la lengua literaria gallega y traducirlos a la lengua inglesa con toda su fuerza, y también de un equipo extraordinario, sobre el que descansa también una obra que consideramos redonda”.
Para la consellería de Cultura e Turismo esta antología ofrece, según López, “una vertiente de proyección exterior del Año del Libro y de la Lectura de Galicia 2010 que nos da la posibilidad de ahondar un poco más en nuestra filosofía de mantener actualizado un sistema literario de calidad”.
El director xeral explicó que el apoyo al proyecto común de Edicións Xerais de Galicia y Editorial Galaxia “responde a una idea, en la que procuramos también la implicación coordinada de todos los sectores, una confianza basada en la realidad y una utilización inteligente de los recursos que están a nuestro alcance”.
Por otra parte, el director xeral de Promoción e Difusión da Cultura analizó “la transformación absoluta que está atravesando el mundo de los libros, en la que aún no se definieron los nuevos caminos, las formas de conseguir una buena rentabilidad empresarial y ni siquiera la propia estabilidad del antiguo texto impreso como fórmula de comunicación entre público y autores”.
Según el director xeral, “ahora hay que permanecer en una espera activa, basada en la estructura de los magníficos creadores de la Galicia contemporánea y de los extraordinarios profesionales que mantienen el nivel del libro en Galicia”.
En este sentido, Francisco López se mostró convencido de que “el tacto del libro impreso mantendrá su atractivo para los lectores habituales u ocasionales, pero tendrá que convivir con la flexibilidad de los nuevos soportes, con los nuevos recursos de expresión y con la mentalidad transformada de los públicos”.
“Asimismo, es importante contar con materiales de calidad para nutrir los nuevos formatos, y desde la Consellería de Cultura e Turismo apostamos por su actualización, como podemos ver en esta antología de la literatura gallega en inglés, distribuida ya por Europa y América, para las mejores bibliotecas y centros importantes de la cultura”, añadió.
Antología bilingüe
La ‘Antoloxía da literatura galega [1196-1981]’, en edición bilingüe inglés-gallego, es un proyecto dirigido por Jonathan Dunne y fruto de la colaboración de Edicións Xerais de Galicia, Editorial Galaxia y la Consellería de Cultura e Turismo.
En esta obra se reúnen 55 textos de 40 autores de las letras en lengua gallega, desde la cantiga medieval de Mendinho, universalmente conocida, hasta las grandes figuras de nuestro Renacimiento, los creadores y pensadores agrupados en la Xeración Nós, la magnífica narrativa desarrollada en el siglo XX, junto con una actividad poética de mayor interés, completado todo con la eclosión de las últimas décadas.
El proyecto nació para difundir la creación literaria en lengua gallega por los grandes ámbitos académicos y profesionales donde las letras circulan: universidades, centros de estudios, lectores de lengua gallega, asociaciones de traductores, críticos literarios, medios de comunicación especializados, editoras comerciales, bibliotecas y ferias internacionales.
Jonathan Dunne es un editor, ensayista y traductor, formado en la escuela de Filología Clásica de la Universidad de Oxford, está vinculado desde hace años a la literatura y cultura gallega.
Es autor de libros como ‘Even Though That’ y ‘The DNA of English Language’, recibió numerosos premios por su trabajo, y tradujo al inglés obras de Carme Riera, Alicia Jiménez-Bartlett, Enrique Vila-Matas o Manuel Rivas, entre otros. En la actualidad dirige la editorial Small Stations Press.
Presencia gallega en Frankfurt
Un estand de más de 60 metros cuadrados presentó hasta el pasado domingo en la Feria Internacional del Libro de Frankfurt 2010 las novedades de 20 editoriales gallegas. Con una orientación profesional de primer nivel la Feria de Frankfurt está considerada el evento editorial europeo más importante del sector. Los temas de actualidad en el mundo editorial cobran importancia en los talleres, conferencias y seminarios. Anualmente asisten a la Feria de Frankfurt más de 250.000 personas, de los que unos 150.000 son miembros de la industria editorial y cerca de 12.000, periodistas de más de 90 países.
El ámbito editorial gallego estuvo representado en el estand por las editoriales gallegas El Patito Editorial, Editorial Netbiblo, Edicións Tambre, Edicións Xerais de Galicia, Rodeira, Editorial Toxosoutos, Ir Indo Edicións, Kalandraka Editora, Ediciones Linteo, Hércules de Ediciones, Edicións Embora, Andavira Editora, Baía Edicións, Nova Galicia Edicións, Ideaspropias Editorial, Rinoceronte Editora, Editorial Galaxia, OQO Editora, Editorial Everest y Edicións Nigra Trea.