El Cervantes colaboró en la presencia de la escritora en esta importante cita

La escritora madrileña Almudena Grandes ha participado en el festival de literatura de Estocolmo

Cálida, ésa fue la palabra elegida por Almudena Grandes para describir el recibimiento que ha tenido en la fría Suecia. La escritora madrileña tuvo su primer encuentro con los lectores suecos en la biblioteca pública de Malmö, el pasado 27 de octubre, donde presentó su novela ‘Las tres bodas de Manolita’, traducida al sueco y editada por la editorial Norstedts.

La escritora madrileña Almudena Grandes ha participado en el festival de literatura de Estocolmo
Almudena Grandes en Estocolmo2
Un momento de la participación de Grandes en el festival de literatura de Estocolmo.

Cálida, ésa fue la palabra elegida por Almudena Grandes para describir el recibimiento que ha tenido en la fría Suecia. La escritora madrileña tuvo su primer encuentro con los lectores suecos en la biblioteca pública de Malmö, el pasado 27 de octubre, donde presentó su novela ‘Las tres bodas de Manolita’, traducida al sueco y editada por la editorial Norstedts. Esta novela fue también la protagonista del coloquio en el que participó dentro de las actividades del festival de literatura de Estocolmo Stockholm Literature | Moderna Museet –el sábado 29 de octubre– ante un auditorio lleno. A la charla le siguió una firma de sus libros ‘Las tres bodas de Manolita’ y ‘El lector de Julio Verne’. Grandes completó su participación en el festival con dos lecturas de fragmentos de su obra, que fueron también leídos en sueco.

“Es un festival inmejorable en cuanto al tratamiento al escritor. Sólo contar con una intérprete ya dice mucho de la calidad del evento”, comentó Grandes, y aclaró que no sólo por la importancia de entenderse sino por dignificar la lengua, en un festival que destaca, precisamente, por su enfoque internacional.

Mónica Riaza de los Mozos, gestora cultural del Instituto Cervantes de Estocolmo, comenta que están muy contentos de haber colaborado para que una de las figuras más importantes de las letras españolas acudiese a este relevante evento literario.

Al preguntarle a Grandes por qué cree que sus novelas –en las que la realidad española y su historia más reciente son grandes protagonistas– tienen buena acogida en este país escandinavo, la autora respondió: “Creo que el lenguaje de la literatura es la emoción, yo lo que busco es emocionar. Las novelas que te gustan, siempre te cuentan tu vida. Las novelas que hablan de realidades tan universales, como el ansia de libertad bajo una dictadura o el sufrimiento o el dolor después de una guerra, pueden emocionar a un lector sueco aunque no conozca la guerra de España”. La escritora madrileña es también aficionada a la lectura de novela escandinava. “A parte de la novela negra, leí a Henning Mankell desde el principio, y luego me aficioné a algunos otros autores de novela negra escandinava.”

En cuanto a la proyección internacional de su obra y de la literatura española en general, Grandes cree que goza de buena salud. “Cuando yo empecé a publicar, en los años 80 y 90, hubo un impulso muy importante que convirtió la literatura española en una literatura abierta al mundo, y creo que sigue teniendo una proyección internacional muy buena”, dice la autora.

Una parte fundamental del salto internacional es la traducción, con respecto a lo que Almudena asegura confiar en el buen trabajo de sus editores, sabiendo lo complicado que es traducir ya que cada idioma tiene sus particularidades, y en este sentido Grandes afirma: “Para mí escribir en español es un privilegio”.