En el acto ha participado Hiromi Kimura, traductora de la novela al japonés     

El Cervantes de Tokio organiza una charla con Fernando Aramburu con motivo de la publicación de ‘Patria’ en japonés

A pesar de las dificultades ocasionadas por el vigente estado de emergencia en Japón por la crisis sanitaria, el Instituto Cervantes de Tokio ha organizado una charla con Fernando Aramburu con motivo de la publicación de ‘Patria’ en japonés. En el acto ha participado Hiromi Kimura, traductora de la novela al japonés. La entrevista ha estado a cargo del director de Instituto Cervantes Tokio, Víctor Ugarte.

El Cervantes de Tokio organiza una charla con Fernando Aramburu con motivo de la publicación de ‘Patria’ en japonés
Cervantes Tokio-Aramburu
Fernando Aramburu, en línea desde Alemania, compartiendo conversación con Víctor Ugarte e Hiromi Kimura.

A pesar de las dificultades ocasionadas por el vigente estado de emergencia en Japón por la crisis sanitaria, el Instituto Cervantes de Tokio ha organizado una charla con Fernando Aramburu con motivo de la publicación de ‘Patria’ en japonés. En el acto ha participado Hiromi Kimura, traductora de la novela al japonés. La entrevista ha estado a cargo del director de Instituto Cervantes Tokio, Víctor Ugarte.

Fernando Aramburu reflexionó sobre la internacionalización de su novela: “Al principio tuve miedo que el libro fuera excesivamente localista, excesivamente vasco y no fuera bien entendido fuera de España. De este temor me liberó mi editor alemán, que en una conversación me demostró que ‘Patria’ era universal y entendible en cualquier parte del mundo. ‘Patria’ cuenta la historia de dos familias y familias hay en todo el mundo, violencia hay en todo el mundo, temor hay en todo el mundo y también la presión grupal, particularmente en los pueblos pequeños donde todo el mundo se conoce…”.

El autor continuó reflexionando: “…de joven antes de escribir me dije que algún día escribiría sobre lo que estaba pasando en las calles, en los pueblos, en el lugar donde nací y me crié, pero yo era consciente que me faltaban dos ingredientes indispensables. Uno la madurez literaria y otro la madurez humana…”.

Hiromi Kimura, japonesa residente en Madrid y experimentada traductora de literatura en español, compartió: “…la mayor dificultad fue intentar transmitir al japonés, la musicalidad y el ritmo de frases cortas de ‘Patria”. Sobre la búsqueda de puntos en común, “… quizás la sociedad vasca y la japonesa tienen en común la importancia de los silencios”.

A consulta del público japonés a Fernando Aramburu sobre su personaje favorito de la novela: “Arantxa es un personaje especial para mí. Es un puente entre familias y genera mucha novela. Cada vez que escribía sobre Arantxa me temblaban los dedos…”, comentó el autor.

Otra cuestión del público japonés fue la razón de 125 capítulos de su novela. “Siempre planeo mis novelas, incluso el número de páginas y el 25 es mi número de la suerte”.

Finalmente, el autor quiso compartir con el público japonés su pasión por su ciudad natal: “Recomiendo a todos los japoneses visitar San Sebastián, es una ciudad de dioses con un entorno natural privilegiado. Además, todos ustedes saben que comer bien es religión en el País Vasco”.