Contó con la participación del secretario xeral de Política Lingüística

Takekazu Asaka presenta en Santiago ‘A rosa de cen follas’, de Cabanillas, traducido al japonés

Takekazu Asaka, profesor de la Universidad de Tsudajuku, traductor de gallego al japonés y embajador mayor de esta lengua en Japón, presentó en el compostelano Pazo de San Roque la nueva edición bilingüe de ‘A rosa de cen follas’, de Ramón Cabanilllas, al japonés-gallego. Asaka, ‘Takiño’ en Galicia, ya le había dedicado en 2013 la Cantata al autor cambadés.

Takekazu Asaka presenta en Santiago ‘A rosa de cen follas’, de Cabanillas, traducido al japonés
   O secretario xeral de Política Lingüística, Valentín García, e o profesor da universidade xaponesa de Tsudajuku, Takekazu Asaka, presentan en rolda de prensa a edición bilingüe galego-xaponés de A rosa de cen follas, de Ramón Cabanillas.
Un momento de la presentación del libro en el compostelano Pazo de San Roque.

Takekazu Asaka, profesor de la Universidad de Tsudajuku, traductor de gallego al japonés y embajador mayor de esta lengua en Japón, presentó en el compostelano Pazo de San Roque la nueva edición bilingüe de ‘A rosa de cen follas’, de Ramón Cabanilllas, al japonés-gallego. Asaka, ‘Takiño’ en Galicia, ya le había dedicado en 2013 la Cantata al autor cambadés. El secretario xeral de Política Lingüística, Valentín García, participó en la presentación, en la que reiteró “el agradecimiento infinito de la lengua y de la cultura gallegas, de todas y todos los gallegos, a Takekazu Asaka, que es aquí, en Galicia, uno más de nosotros y, allí, en el país del sol naciente, el máximo exponente de la proyección de nuestro idioma propio”.

Junto con ellos, participaron en la presentación el coordinador científico del Centro Ramón Piñeiro, Manuel González; el presidente de la Fundación Rosalía de Castro, Ángel Angueira, y el profesor y académico de la lengua gallega Francisco Fernández Rei, autor del prólogo de la obra.

Asaka imprime ‘Hyakuyō ô bara/A rosa de cen follas. Breviario dun amor’ (2019), versión en japonés del cancionero amoroso de Ramón Cabanillas que reproduce la editada por el cambadés en Mondariz-Balneario en el año 1927. Le añade un vocabulario gallego-japonés con el léxico de los poemas, lo acompaña de un prólogo de la autoría de Francisco Fernández Rei, de bibliografía y de un apartado en el que él mismo da cuenta de los motivos que lo llevaron a traducir del gallego al japonés y de la dificultad para traducir al ‘Poeta da Raza’, por los abundantes dialectalismos cambadeses, complejas metáforas y polimorfismos.

Además, anuncia la próxima edición de un cedé con los cuatro textos de ‘A rosa de cen follas’ que contienen partitura musical: I’V Era un piniño novo’, ‘A capilla’ [VI A capilla adormíase nas sombras], ‘Aureana do Sil’ [XXVIII As arenas de ouro] y ‘XXXII O Rei tiña unha filla’.

Ilustrado por Ataque e impreso en Nishida (Osaka), cuenta con los patrocinios de la Consellería de Cultura e Turismo, a través de la Secretaría Xeneral de Política Lingüística, y del Ayuntamiento de Cambados.

Embajador de la lengua y de la cultura gallegas en el Japón

Takekazu Asaka (Tokio, 1952), profesor de Filología Románica en la Universidad de Tsudajuku, entró en contacto con la cultura y la lengua de Galicia a finales de los años setenta, mantuvo correspondencia en su día con significados galleguistas, como Ramón Piñeiro y Xaime Isla Couto, y publicó desde entonces numerosos artículos e investigaciones relacionadas con la lengua gallega.

Como ensayista e investigador, cuenta con una dilatada trayectoria galicianista que lo llevó a escribir volúmenes referenciales para el aprendizaje del gallego en Japón, tales como la ‘Gramática do galego moderno’ (1993), la ‘Guía de conversación en galego’ (1994), el ‘Vocabulario básico da lingua galega’ (1995), el manual ‘As linguas de España e Portugal’ (2005) o la ‘Nova gramática galega ‘(2015), que ya va por su segunda edición.

Especial relieve tiene su labor como traductor de figuras singulares de la literatura gallega al idioma japonés, dedicación cuyo fruto son las versiones japonesas de los ‘Cantares gallegos’ (2009) y los ‘Contos da miña terra ‘(2014), de Rosalía de Castro; la ‘Cantata a Ramón Cabanillas’ (2013), su ‘Xograr Martín Codax’ (2015); ‘Os Eidos’ (2017), de Novoneyra, o ‘Wakaba syuu/Follas novas’, la edición bilingüe de ‘Follas novas’ con la que el profesor completó en 2018 la traducción de la obra rosaliana a la lengua japonesa.

Una de las últimas contribuciones de Takekazu Asaka a los estudios gallegos es un trabajo centrado en las formas de cortesía que también verá la luz próximamente en la revista de la Universidad Tsuda (Tokio).