Rodolfo Alonso encuentra el reconocimiento en Europa

El escritor argentino Rodolfo Alonso, hijo de padres gallegos y con infancia bilingüe, está encontrando el reconocimiento en Europa.

Rodolfo Alonso encuentra el reconocimiento en Europa

El escritor argentino Rodolfo Alonso, hijo de padres gallegos y con infancia bilingüe, está encontrando el reconocimiento en Europa.

Su introducción ‘René Char y nosotros’ fue requerida para Correspondance 1952-1983, de Raúl Gustavo Aguirre y René Char (Gallimard, París, 2014). Y no sólo su prólogo: ‘Con Juan, sin Juan. In/certidumbres de un traductor’, sino también su versión simultánea al castellano para La lumière et les cendres / Milonga pour Juan Gelman, de Jacques Ancet (Caractères, París, 2014).

Su libro ‘L´art de se taire’, con palabras de Juan José Saer y edición bilingüe (Reflet des Lettres, París, 2015), fue traducido por Bernardo Schiavetta. Mientras que el Festival de Poesía de Sète auspició su antología bilingüe ‘Dernier tango à Rosario’ (Al Amar, París, 2015), con traducciones de Roger Munier, Jacques Ancet, Fernand Verhesen, Marcel Hénnart y otros.

Alonso, que cuenta con un amplio reconocimiento en Iberoamerica escribió su primera antología en gallego ‘Cheiro de chovia’ en 2015. Para el 15 de octubre está anunciada la aparición de su primera antología bilingüe en inglés: ‘The art of keeping quiet’ (Salt, Londres, 2015), con selección y traducción de Katherine M. Hedeen y Víctor Rodríguez Núñez. Y ya está en preparación su libro ‘Entre les dents’ (Po&psy/Érès, París, 2016), otra edición bilingüe con prólogo de Juan Gelman y traducción de Jacques Ancet.