‘Poesía en español y en árabe’, en el Instituto Cervantes de El Cairo y Alejandría

El Instituto Cervantes de El Cairo y Alejandría organizó, el domingo 7 de abril, una rueda de prensa en el salón de actos de la sede del Instituto en El Cairo con motivo de la presentación de la actividad ‘Poesía en español y en árabe’ que tiene lugar el martes 9 y el miércoles 10 en las universidades de El Cairo y Ain Shams.

‘Poesía en español y en árabe’, en el Instituto Cervantes de El Cairo y Alejandría
Algunos de los embajadores que acuedieron a la presentación de la actividad.

El Instituto Cervantes de El Cairo y Alejandría organizó, el domingo 7 de abril, una rueda de prensa en el salón de actos de la sede del Instituto en El Cairo con motivo de la presentación de la actividad ‘Poesía en español y en árabe’ que tiene lugar el martes 9 y el miércoles 10 en las universidades de El Cairo y Ain Shams.

Asistieron a la rueda de prensa Edwin Jonson, embajador del Ecuador; María del Carmen Oñate Muñoz, embajadora de México; Otto Valliant Frías, embajador de Cuba; Laris Pira, embajador de Guatemala; Montserrat Momán, consejera cultural de la Embajada de España. También asistieron varios catedráticos y profesores de las universidades egipcias.

La rueda de prensa empezó con las palabras de Eduardo Calvo García, director del Instituto Cervantes de El Cairo y Alejandría, en las que agradeció la asistencia y explicó su placer por presentar esta actividad literaria construida sobre el esfuerzo de estudiantes egipcios de español para traducir al árabe más de 50 poemas de escritores americanos y españoles del siglo XX.

Eduardo Calvo añadió que esta iniciativa no habría sido posible sin la colaboración de los Departamentos de Español de las Universidades de El Cairo, Ain Shams, El Minia, Helwan y Aswan, y sin la hospitalidad de las Universidades de El Cairo y Ain Shams, donde los estudiantes recitarán en español y en árabe los poemas traducidos.

Asimismo, mencionó la ayuda de las embajadas de Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, España, Guatemala, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, República Dominicana, Uruguay y Venezuela.

Calvo afirmó que este evento presenta el trabajo y la ilusión de los estudiantes que se han enfrentado a cincuenta poemas de cincuenta magníficos escritores en árabe. Y agradeció a toda la familia vinculada a la lengua española y a la cultura universal. Citó al filósofo alemán Heidegger, en su texto ‘Para qué la poesía’, escrito al finalizar la segunda guerra mundial: “En los momentos de profunda tribulación sólo los poetas son capaces de introducirse en las entrañas de la incertidumbre y regresar con la luz de la salvación”.

Finalmente, Eduardo Calvo declaró que este recital de poemas nos permitiría escuchar la música eterna de la poesía, en español y en árabe, en las voces de jóvenes que han sabido acercarse a ese prodigio con entusiasmo y con respecto.

El director del Instituto cedió la palabra a la doctora Nagwa Mehrez, presidenta de la Asociación de Hispanistas y coordinadora de la presente actividad, quien expuso las dificultades que encontraron los alumnos a la hora de traducir los poemas elegidos y los esfuerzos de los profesores de las universidades para revisar las traducciones.

En su intervención, María del Carmen Onate, embajadora de México, manifestó su satisfacción por colaborar repetidamente con el Instituto Cervantes de El Cairo y Alejandría, y afirmó que la poesía es importante porque “es el alma de los pueblos”.

En sus palabras, el cónsul de Chile elogió el hecho de destacar el papel de la mujer y su rol social a través de la traducción de los poemas de grandes poetisas hispanoamericanas, como la escritora chilena Gabriela Mistral, premio Nobel de Literatura, la argentina Silvina Ocampo y otras.